понедельник, 27 ноября 2017 г.

"... и вложил мир в сердца их" (о переводах Библии и о старой орфографии)

Вчера на семинаре после церкви мы обсуждали вопрос о разных переводах Библии и о сравнении переводов на разные языки.

Один из отрывков, которые мы смотрели - Екклесиаст 3:11.

Там есть такие слова: "и вложил мир в сердце их"

На современном русском языке есть два созвучных слова "мир" с одинаковой орфографией. Поскольку здесь говорится о "сердце", то мы делаем вывод, что здесь идет речь о мире со значением "покой".

Однако, сравнивая с переводами на другие языки, мы видим, что слово "мир" переводится как "вечность" или же "вселенная", то есть "мир" не как "покой" а как "мироздание". На иврите это словосочетание "העולם" (ха олАм) см. определение здесь.

Смысл в том, что Бог устраивает все временное по своему благоволению, а также вложил невременное, вечное в сердце людей.

В русском алфавите до 1917г были дополнительные буквы, в том числе буква "і". Получается до революции слово "мир" со значением "общество" или же "мироздание" писалось "міръ" (см. фото)

И действительно, если читать синодальный перевод в старой орфографии, так и написано: "и вложилъ мiръ въ сердце ихъ". .

Между прочим эта разница (миръ и мiръ) очень наглядна в стихе от Иоанна 14:27 в старой орфографии: "Миръ оставляю вамъ, миръ мой даю вамъ: не такъ, какъ мiръ даетъ, Я даю вамъ"

А в славянском переводе Екклесиаста 3:11 звучит так: "ибо всякий век дал есть в сердце их"

Комментариев нет:

Отправить комментарий